V súvislosti s vydaním revízie STN EN ISO 13943 Požiarna bezpečnosť. Slovník (ISO 13943: 2017), nám dnes náš kolega poslal svoj názor, ktorý Vám ponúkame:
Dnes som sa dozvedel o vydaní normy STN EN ISO 13943 Požiarna bezpečnosť. Slovník (ISO 13943: 2017), ktorá bola vydaná 1.3.2018.
Čo myslíte v akom jazyku bola vydaná ??? Bola prevzatá v anglickom jazyku. Neviem akým spôsobom budú, ak budú vydávané STN v štátnom jazyku, keď ani norma, ktorá by mala byť v štátnom jazyku a tým zabezpečiť jednoznačnosť používania pojmov v oblasti požiarnej ochrany v rôznych dokumentoch, nebola preložená do slovenského jazyka. Ako chcú zodpovedné štátne orgány spolupracovať s EÚ a následne informovať resp. regulovať slovenskú verejnosť, keď nie sú ochotné investovať do vydania slovenskej verzie. Neviem resp. viem si predstaviť, ako štátne orgány používajú vlastné definície, ktoré nie sú korektne vysvetlené a pritom nepublikujú ani oficiálne cudzojazyčné verzie svojich dokumentov (vyhlášky s technickým obsahom), ktoré používajú vlastné (máme na to právo) definície odlišné od medzinárodne uznávaných pojmov (napr. zmienená norma).Možno nepreloženie uvedenej normy bolo predvídavý ťah národného normalizačného orgánu, aby zabránil pokračovaniu nesprávnych technických prekladov, ktoré sa pred tým vyskytli. Najmä v oblasti elektrotechniky.
Čo nás však určite potešilo, je nový zavedený termín v novom článku 3.293 „passive fire protection“ (pasívna požiarna ochrana) a jeho definícia. Teší nás to preto, že už nebudeme musieť na Slovensku vysvetľovať čoho sme my vlastne Asociáciou a že sme boli Asociáciou pasívnej požiarnej ochrany SR už 11 rokov pred tým, ako bol tento termín zavedený do medzinárodnej terminológie v oblasti požiarnej bezpečnosti. Na Slovensku to bohužiaľ zatiaľ málokto vie, keďže normu nikto nepreložil so slovenského jazyka.